«Мне писали в фейсбуке: какой же ты ужасный». Как переводчики справляются с ошибками авторов и гневом читателей

44 минуты

Этот подкаст раньше выходил на «Медузе», а теперь его выпускает студия «Техника речи»

Зачем переводчикам знать детали снайперской винтовки, особенности женского нижнего белья и устройство опиумной трубки? Кого сложнее переводить — Обаму или Трампа? Почему мы часто недовольны переводами и как отличить хороший перевод от плохого? А примечания и сноски — нормальная практика или признак неудачи переводчика?

Трудности перевода Владимир Пахомов и Александр Садиков обсуждают с преподавателем факультета иностранных языков МГУ Надеждой Бунтман и научным сотрудником Федерального исследовательского центра «Информатика и управление» РАН Виталием Нуриевым.

В выпуске:

  • У лингвистов украли слово: откуда взялось суждение о том, что лингвисты — это те, кто изучает иностранные языки.
  • Что такое лингвоспецифические слова и почему их сложно (или вообще невозможно) перевести?
  • Непереводимая игра слов, анекдоты, непреодолимый акцент и другие казусы устного перевода: что делают синхронисты в безвыходных ситуациях?
  • Это плагиат или мы просто переводим одинаково? История о том, как два советских переводчика в 1959 году судились из-за авторских прав, а выиграла наука.

🎙«Розенталь и Гильденстерн» выходит по понедельникам. Подписывайтесь на подкаст в Apple PodcastsGoogle PodcastsCastBox. Также мы есть на «Букмейте»«Яндекс.Музыке» и YouTube.

Ведущие — Владимир Пахомов, Александр Садиков

Монтаж и саунд-дизайн — Александр Садиков

Музыка — Ильдар Фаттахов

Вопросы, пожелания и комментарии пишите на почту [email protected]