Глава, в которой Гекльберри Финн изводит переводчиков и заставляет нас спорить о политкорректности
Этот подкаст раньше выходил на «Медузе», а теперь его выпускает студия «Техника речи»
Литературный критик «Медузы» Галина Юзефович и главный редактор сервиса Storytel Анастасия Завозова обсуждают, почему книга Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» совсем не детская и надо ли переписывать роман, чтобы он был более политкорректным.
Если герой книги — ребенок, это обязательно книга для детей? Труп в кабинете отца и скованные цепью рабы: у Марка Твена было непростое детство или тогда это считалось нормой? История переводческого фиаско: «Приключения Гекльберри Финна» — первый большой роман на настоящем американском английском, но речь некоторых персонажей оказалось невозможно передать на русском. Как выкручивались переводчики, чтобы герои книги не заговорили с рязанским акцентом? Почему роман получился американский, а герои — диккенсовские?
Что почитать:
- «Сын», Филипп Майер
- «Линкольн в бардо», Джордж Сондерс
- «Сахарный ребенок», Ольга Громова
- «Вся королевская рать», Роберт Пенн Уоррен
- «№ 44, Таинственный незнакомец», Марк Твен
- «Мы живем в замке», Ширли Джексон
Что почитать к следующему выпуску:
- В следующем выпуске ведущие обсудят роман Сомерсета Моэма «Театр»
❗️Четвертый сезон подкаста близится к концу. И как обычно, в последнем выпуске Галя и Настя ответят на ваши письма. Присылайте вопросы до конца апреля на почту [email protected] с пометкой «Книжный базар».
Этот эпизод мы записали вместе с кофейным брендом Jardin, который выпускает кофе во всех удобных форматах: растворимый, жареный и в капсулах. В коллекции жареного кофе Jardin восемь сортов разной степени обжарки. Выбрать сорт, который подходит именно вам, поможет тест на сайте Jardin.
🎙 Подписывайтесь на «Книжный базар», чтобы не пропустить новые эпизоды. Мы есть на всех основных платформах: Apple Podcasts, Google Podcasts, Castbox, «Букмейт», Spotify, «Яндекс.Музыка».