Глава, в которой оказывается, что самый точный перевод — не всегда лучший

57 минут

Этот подкаст раньше выходил на «Медузе», а теперь его выпускает студия «Техника речи»

Литературный критик «Медузы» Галина Юзефович и переводчик Анастасия Завозова обсуждают, справедливы ли призывы «оторвать руки» за плохой перевод, почему романы Стивена Кинга на русском языке хуже, чем на английском, и как насладиться хорошим переводом, даже если книгу читать тяжеловато.

Что почитать:

  • Герман Мелвилл, «Моби Дик» и Томас Мэлори, «Смерть Артура» — в переводе Инны Бернштейн
  • Микаэль Ниеми, «Популярная музыка из Виттулы» — в переводе Руслана Косынкина
  • Арундати Рой, «Бог мелочей» — в переводе Леонида Мотылева
  • Туре Ренберг, «Шарлотта Исабель Хансен» — в переводе Александры Ливановой
  • Никлас Натт-о-Даг, «1793. История одного убийства»; Сельма Лагерлеф, «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» и «Сага о Йесте Берлинге» — в переводе Сергея Штерна
  • Йенс Питер Якобсен, «Нильс Люне» — в переводе Елены Суриц
  • Мартин Сэй, «Зеркальный вор» и Диана Сеттерфилд, «Тринадцатая сказка» — в переводе Василия Дорогокупли
  • Роберт Най, «Покойный г-н Шекспир» — в переводе Александра Сафронова

Продюсеры — Александра Зеркалева, Алексей Пономарев

Музыка — Виктор Давыдов

Монтаж — Дмитрий Кальченко, Алексей Пономарев

Пишите письма на [email protected]